文章详情
导航

为什么用译制腔给英语电影配音怪怪的?

行业新闻 385 85



1、为英语电影配音不仅要翻译还要对应型

由于中文表达方式和英文表达方式的不同,常常是一串长句的英文单词,但中文也许翻译过来就是几个字。

但在配音时,若按直译,短语配上短语,但影片中的角色人物却仍不开口说台词,因而严重影响观众感受。

所以当配英文电影时,通常都要增加一些词句之类,但同时又要对上口型,这样下来就是我们听到的“译制腔”,有些是在翻译的基础上再加工的。

2、为英语电影配音要符合角色特征

许多外国电影的风格与我国的电影风格不同,因为它的本土国情以及说话的特点都不一样,配音虽然是二次创作,但无法改变影片的基调。

因此在配音的时候,要模仿电影中人物的神态、语调,这样更符合人物在说台词时的情绪。

3、为英语电影配音使听觉和视觉更加协调一致

无论是与英语电影相搭配,还是与其他类型电影相搭配,听觉与视觉都要协调一致,才能更好地表现人物的特征。

因此,当配英语电影时,尽管译制腔很容易识别,但同时也会认为这位外国人物就是用这样的语气说话的,的确与我们不同。

所以要想配好英语电影还是很不容易的,不是因为怪异,而是既要考虑翻译,又要核对嘴型,还要符合人设,多方面高要求才能成就不一样的译制腔。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信